A Typo in the Bible?!
What's wrong with this sentence? "One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table close to Jesus" (John 13:24). Mickey has already written on this topic here, but I thought I'd mention it to you since it was in my reading for today as well. He seems to think it is deliberate. I might agree, given that it happens with the same Greek word in two different books (Mickey notes the issue in Mark).
3 comments:
It is a typo, the greek word /tis/ is used, masc, nom, sg., i.e. who. Even the authorized edition has it. Probably it made sense in <1611 but now is a historical holdover...
I don't think we're talking about the same thing.
We are, /tis/ is the relative pronoun.
Post a Comment